Wahyu 1:12
Konteks1:12 I 1 turned to see whose voice was speaking to me, 2 and when I did so, 3 I saw seven golden lampstands,
Wahyu 7:10
Konteks7:10 They were shouting out in a loud voice,
“Salvation belongs to our God, 4
to the one seated on the throne, and to the Lamb!”
Wahyu 10:10
Konteks10:10 So 5 I took the little scroll from the angel’s hand and ate it, and it did taste 6 as sweet as honey in my mouth, but 7 when I had eaten it, my stomach became bitter.
Wahyu 17:11
Konteks17:11 The 8 beast that was, and is not, is himself an eighth king and yet is one of the seven, and is going to destruction.
[1:12] 1 tn Throughout the translation John’s use of καί (kai) often reflects the varied usage of the Hebrew conjunction ו (vav). A clause which καί introduces has been translated in terms of its semantic relationship to the clause that preceded it. If the καί seemed redundant, however, it was left untranslated; that is the case in this verse.
[1:12] 2 tn Grk “with me.” The translation “with me” implies that John was engaged in a dialogue with the one speaking to him (e.g., Jesus or an angel) when in reality it was a one-sided conversation, with John doing all the listening. For this reason, μετ᾿ ἐμοῦ (met’ emou, “with me”) was translated as “to me.”
[1:12] 3 tn Grk “and turning I saw.” The repetition of ἐπιστρέφω (epistrefw) is somewhat redundant in contemporary English and has been translated generally.
[7:10] 4 tn The dative here has been translated as a dative of possession.
[10:10] 5 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the instructions given by the angel.
[10:10] 6 tn Grk “it was.” The idea of taste is implied.
[10:10] 7 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
[17:11] 8 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.